哎,这个问题是不是经常让人摸不着头脑?明明说的是同一个地方,为啥会有两种叫法?今天咱们就来掰扯掰扯这背后的门道,顺便聊聊它为啥能引发这么多误会。
先说个冷知识啊——巴伦西亚和瓦伦西亚其实是同一个城市的两种译名。这就跟咱们把"New York"翻译成"纽约"一个道理。不过为啥会有两种译法呢?原来这涉及到西班牙语发音的玄机。
西班牙语里的"V"发音其实接近英语的"B",所以当地人自己念起来更像是"巴伦西亚"。不过按照咱们中文的翻译规范,官方标准译名是"瓦伦西亚",这个在教科书、地图册里都能找到依据。
这种差异可不只是文字游戏,它实实在在地影响着:
记得去年有个朋友去西班牙留学,在机票预订时把"Valencia"写成"巴伦西亚",差点没赶上飞机,这事儿闹得...
仔细琢磨下,主要原因有仨:
不过要说最关键的,还是很多人压根不知道这是个翻译问题,以为说的是两个地方呢!
给大伙儿支个招:
下次要是再看见哪个旅游博主把这两个名字分开说,您可别被带沟里去了。说到底,这就像北京人管"西红柿"叫"番茄",甭管怎么叫,说的都是那个红彤彤的果子嘛!
上一篇: 勇士vs黄蜂20170202
下一篇: 申花vs华夏幸福 集锦