当体育赛事遇上全球化浪潮,解说员如何称呼外籍运动员成了微妙的文化命题。从早年直白的“老外”到如今专业化的表达,背后不仅是语言习惯的转变,更是体育精神与跨文化尊重的碰撞。本文从解说场景、文化差异、行业规范三个维度切入,剖析称谓变迁背后的深层逻辑。
哎,你发现没?最近几年看体育直播,解说员提到外籍选手时的称呼悄悄变了。记得十年前看CBA联赛,常有解说脱口而出:“这个老外突破真猛!”现在呢?“约翰逊持球,注意他的变向节奏”——姓名+技术分析成了标配。
这种转变不是偶然。去年中超联赛发布《解说员行为规范》,明确要求“禁用带有地域色彩的代称”。某平台解说员老张跟我聊过:“现在碰到外援,导播会把球员资料卡怼到屏幕上,逼着你记名字。刚开始真不习惯,有次把‘穆谢奎’说成‘那个黑大个’,直接被扣了当月奖金。”
解说台上的翻车现场,往往暴露认知鸿沟。2018年世界杯期间,有解说把冰岛队称为“业余球员组成的杂牌军”,结果被扒出队里多人效力欧洲顶级联赛。更尴尬的是某次斯诺克解说,把泰国选手塔猜亚·乌诺说成“戴帽子的东南亚选手”,其实人家常年征战英国职业赛。
现在的解说培训多了个特殊环节——跨文化模拟训练。新人得在30秒内准确描述包含6国运动员的混战画面,还不能用任何代称。某体育学院甚至开设“运动员姓名学”课程,专门研究各国姓名的发音规律和文化渊源。
业内流传着个新段子:解说界两大噩梦,一是记俄罗斯花样滑冰选手的全名,二是分辨非洲田径运动员的部落姓氏。不过这种“痛苦”正在转化为专业壁垒,去年NBA中国赛的解说团队,就因为精准读出希腊籍球员的全名发音上了热搜。
说到底,称谓转变的本质是体育精神的回归。当解说员放下“我们”与“他们”的区隔,专注呈现每个运动员的竞技魅力时,观众才能真正领略到体育无国界的魅力。就像有位老解说说的:“记住对方的名字,是最基本的尊重,也是专业度的第一块敲门砖。”
上一篇: 天津体育频道直播女排下载
下一篇: 中央5套体育直播足球回放